<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: my kingdom for a(n?) X</title>
	<atom:link href="http://snowclones.org/2008/06/04/my-kingdom-for-an-x/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://snowclones.org/2008/06/04/my-kingdom-for-an-x/</link>
	<description>Snowclones are the new eggcorns.</description>
	<lastBuildDate>Sat, 04 Feb 2012 18:51:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Snago</title>
		<link>http://snowclones.org/2008/06/04/my-kingdom-for-an-x/#comment-3525</link>
		<dc:creator><![CDATA[Snago]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 21:30:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://snowclones.wordpress.com/?p=100#comment-3525</guid>
		<description><![CDATA[And in swedish: &quot;Mitt kungarike för en häst&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>And in swedish: &#8220;Mitt kungarike för en häst&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: griffelspitzerin</title>
		<link>http://snowclones.org/2008/06/04/my-kingdom-for-an-x/#comment-2858</link>
		<dc:creator><![CDATA[griffelspitzerin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 00:51:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://snowclones.wordpress.com/?p=100#comment-2858</guid>
		<description><![CDATA[The common form in German is &quot;ein Königreich für X&quot; &quot;a kingdom for X&quot;.

This guy says it&#039;s because most people don&#039;t have a kingdom to give away:

Und doch zeigt auch solche 
falsche Wiedergabe bisweilen eine gewisse Vernunft, 
eine Anpassung an die Zwecke der Rede: „mein König- 
reich für ein Pferd,&quot; wie es bei Shakespeare heißt, 
klingt thöricht im Munde des gewöhnlichen Sterblichen, der es deshalb vorzieht zu sagen: „ein Königreich für 
ein Pferd.&quot; [ Behaghel, Die deutsche Sprache (1902), p100,
http://www.archive.org/stream/diedeutschespra01behagoog#page/n110/mode/2up ]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The common form in German is &#8220;ein Königreich für X&#8221; &#8220;a kingdom for X&#8221;.</p>
<p>This guy says it&#8217;s because most people don&#8217;t have a kingdom to give away:</p>
<p>Und doch zeigt auch solche<br />
falsche Wiedergabe bisweilen eine gewisse Vernunft,<br />
eine Anpassung an die Zwecke der Rede: „mein König-<br />
reich für ein Pferd,&#8221; wie es bei Shakespeare heißt,<br />
klingt thöricht im Munde des gewöhnlichen Sterblichen, der es deshalb vorzieht zu sagen: „ein Königreich für<br />
ein Pferd.&#8221; [ Behaghel, Die deutsche Sprache (1902), p100,<br />
<a href="http://www.archive.org/stream/diedeutschespra01behagoog#page/n110/mode/2up" rel="nofollow">http://www.archive.org/stream/diedeutschespra01behagoog#page/n110/mode/2up</a> ]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Piculin</title>
		<link>http://snowclones.org/2008/06/04/my-kingdom-for-an-x/#comment-2126</link>
		<dc:creator><![CDATA[Piculin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 04:33:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://snowclones.wordpress.com/?p=100#comment-2126</guid>
		<description><![CDATA[In Spanish, we have &quot;Mi reino por un X&quot;.
Google offers as a prominent result a recent Argentinian movie &quot;Mi reino por un platillo volador &quot; (...flying saucer).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In Spanish, we have &#8220;Mi reino por un X&#8221;.<br />
Google offers as a prominent result a recent Argentinian movie &#8220;Mi reino por un platillo volador &#8221; (&#8230;flying saucer).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jean-Sébastien Girard</title>
		<link>http://snowclones.org/2008/06/04/my-kingdom-for-an-x/#comment-2089</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jean-Sébastien Girard]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 17:42:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://snowclones.wordpress.com/?p=100#comment-2089</guid>
		<description><![CDATA[In French, the Snowclone is &quot;Mon royaume pour un X&quot;, with a masculine noun. The feminine is much, much rarer (roughly 1 in 17).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In French, the Snowclone is &#8220;Mon royaume pour un X&#8221;, with a masculine noun. The feminine is much, much rarer (roughly 1 in 17).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John Cowan</title>
		<link>http://snowclones.org/2008/06/04/my-kingdom-for-an-x/#comment-2081</link>
		<dc:creator><![CDATA[John Cowan]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 01:51:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://snowclones.wordpress.com/?p=100#comment-2081</guid>
		<description><![CDATA[Shakespeare, after all, was (in the form of the Schlegel-Tieck translation) one of the important 19th-century German Romantic poets.  There are many bilinguals who think that the translation is better than the original.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Shakespeare, after all, was (in the form of the Schlegel-Tieck translation) one of the important 19th-century German Romantic poets.  There are many bilinguals who think that the translation is better than the original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

